segunda-feira, 7 de maio de 2012


Sua Bíblia — como é produzida

NO NOSSO mundo violento, faminto e poluído, não há falta de más notícias. Mas há também boas notícias: Nestes “últimos dias” iníquos do sistema de coisas de Satanás, imprimem-se milhões de exemplares da Palavra de Deus, a Bíblia, em centenas de línguas, distribuídos em toda a terra. — 2 Tim. 3:1.

Como Satanás e seus demônios gostariam de impedir esta distribuição mundial da Palavra de Deus! No entanto, a Bíblia inteira está hoje disponível em 275 idiomas, e pelo menos um ou mais dos livros bíblicos podem ser encontrados em 1.710 línguas, o que faz com que a Palavra de Deus esteja disponível na língua de quase todos na terra. Até mesmo nesta época tenebrosa da história humana, ‘a mão de Jeová não ficou tão curta’ quanto a levar a sua Palavra vitalizadora aos que necessitam dela. — Isa. 50:2

É verdade que alguns estão distribuindo Bíblias, visando à caixa registradora. Nos Estados Unidos são vendidos cada ano calculadamente 20 milhões de exemplares, muitos para obter lucro. Mas há outros que traduzem, imprimem e distribuem a Palavra de Deus por amor a Deus e ao próximo. Especialmente as Testemunhas de Jeová estão ativas em tal trabalho.

Os primitivos cristãos foram pioneiros no desenvolvimento do códice (uma forma primitiva de um livro de folhas soltas, que substituiu os desajeitados rolos então em uso). De maneira similar, as hodiernas testemunhas cristãs de Jeová fazem bom uso de modernos métodos computadorizados de composição e paginação, conjugados com aperfeiçoado equipamento de impressão off-set. Com que objetivo? Colocar Bíblias à disposição de todos, a um custo nominal. Por exemplo, tome a nova edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês. Gostaria de saber como esta Bíblia foi produzida?

DAS PENAS DE AVES AOS COMPUTADORES

Você não teria uma Bíblia para ler, se escribas cuidadosos, no passado, não tivessem copiado meticulosamente as Escrituras a mão. De fato, a palavra hebraica para “escriba” vem duma raiz que significa “contar”, porque, segundo o Talmude, os escribas contavam as letras e as palavras de cada seção das Escrituras, para certificar-se de que não havia erros! A descoberta dos Rolos do Mar Morto provou que esses escribas fizeram um bom trabalho, visto que aqueles manuscritos antigos concordam de perto com o posterior texto massorético, apesar dos quase mil anos de copiar que os separam.

Também as Escrituras Gregas Cristãs foram copiadas com o máximo cuidado, primeiro em papiro, e depois em pergaminho mais durável. Em vez de usarem os desajeitados rolos costumeiros naquele tempo, os primitivos cristãos preferiram registrar as Escrituras em folhas separadas, que podiam ser presas uma à outra ou guardadas numa caixa. Isto tornou muito mais fácil para os pregadores zelosos do primeiro século compararem as diversas passagens bíblicas, assim “provando com referências” que Jesus era o Messias prometido. — Atos 17:3.

Naturalmente, as Bíblias não são mais copiadas a mão. Logo o primeiríssimo livro impresso no recém-inventado prelo de João Gutenberg, por volta de 1450 E.C., foi a Bíblia Vulgata, latina, e daquela edição existem ainda 47 exemplares. Com a invenção da impressão moderna, a Bíblia pôde ser colocada à disposição do homem comum, e logo surgiram traduções da Bíblia para o vernáculo de diversas línguas, apesar da oposição da Igreja. Ao passo que um escriba só podia copiar umas poucas páginas por dia, a moderna rotativa off-set que imprimiu a edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, pode produzir mais de 20.000.000 de páginas da Bíblia por dia! Enquanto o escriba corria o risco de cometer enganos em cada página, a rotativa moderna reproduz o texto com precisão, impressão após impressão. O texto bíblico reproduzido pela rotativa foi armazenado num computador e transferido para um filme, com o fim de produzir chapas de impressão. Assim se podem produzir novas chapas de impressão sem o risco de erro humano na transcrição. A produção da Bíblia já progrediu muito!

UM EXAME DA “TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO” DE 1981

A edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, em inglês, é a culminação de 35 anos de meticulosa tradução e cuidadosa revisão. O projeto de tradução foi iniciado lá em 1946, e por volta de 1960, tanto a parte hebraica como grega da Palavra de Deus já haviam sido traduzidas para o inglês diretamente das línguas originais. Naqueles anos de tradução, fez-se muita pesquisa cuidadosa por parte da Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia, para se ter a certeza de que a tradução era internamente coerente na escolha de palavras e que se usavam para o texto as melhores versões possíveis de diversos manuscritos. As Testemunhas de Jeová, que usam a Tradução do Novo Mundo como referência bíblica primária, apreciam e beneficiam-se muito desta obra erudita.

Todavia, o trabalho da comissão de tradução (cujos membros permanecem anônimos, a seu pedido) não estava terminado em 1960. A Tradução do Novo Mundo foi primeiro lançada em inglês num único volume em 1961, e esta edição incorporava uma cuidadosa revisão de todo o trabalho anterior. Visto que a edição de 1961 não continha notas ao pé da página, diversas variantes de notas de rodapé das edições anteriores foram incorporadas ao texto principal, para se harmonizar mais de perto com o sentido literal das línguas originais. Uma segunda revisão, em 1970, tomou em consideração as mudanças tanto do uso do inglês como do entendimento das línguas antigas traduzidas. Mais de 100 palavras ou expressões usadas na edição de 1961 foram assim alteradas. Em 1971, publicou-se a Tradução do Novo Mundo, em inglês, num tipo maior, com notas ao pé da página, e houve outra revisão do texto (publicada em português em 1977 sem essas notas).

É o desejo da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia (E.U.A.), que retém os direitos autorais da Tradução do Novo Mundo, que esta excelente tradução seja mantida em dia. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas tem por objetivo verter a Palavra de Deus com exatidão e de modo literal, em harmonia com as línguas vivas em mudança, atualmente entendidas pelos seus leitores. Esta tradução dá mais valor à transmissão fidedigna da Palavra de Deus, do que a considerações estilísticas ou literárias, que caracterizam muitas das modernas versões idiomáticas ou parafraseadas da Bíblia.

A edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo é o resultado de uma cuidadosa revisão adicional das edições precedentes, feitas segundo os princípios orientadores acima mencionados. Esta revisão foi muito facilitada pela recente instalação de moderno equipamento de composição e paginação computadorizadas, na gráfica principal da Sociedade Torre de Vigia, em Brooklyn, Nova Iorque, E.U.A.

Em dezembro de 1979, operadores sentados diante de terminais de computador começaram a dar entrada do texto da Bíblia no computador da Sociedade. Em pouco mais de cinco meses, foi completada a entrada de duas edições diferentes da Tradução do Novo Mundo no computador. Uma era a revisão de 1970 e a outra, a edição de 1971 em tipo grande.

Este método de entrada dupla tinha duas finalidades. Primeiro, ajudou a reduzir o tempo gasto na revisão das provas da Bíblia. Para este fim, o departamento de processamento de dados, da Sociedade, elaborou um programa de computador para que as duas edições fossem comparadas letra por letra. O que aconteceria quando fosse detectada a mínima diferença? O computador recebeu instruções para reproduzir o versículo inteiro que continha a discrepância, indicando com precisão onde ocorre no versículo.
Portanto, isso minimizou o serviço dos revisores na busca de erros na entrada do texto. O computador encontrou a maioria deles! É verdade que, umas poucas vezes, os dois datilógrafos cometeram o mesmíssimo erro na mesmíssima palavra. Mas isso aconteceu apenas uma vez em cada 500.000 toques, e esses erros foram encontrados pelos revisores e corrigidos.

Além disso, a entrada de duas edições diferentes da Tradução do Novo Mundo no computador permitiu que ele localizasse cada versículo em que as duas versões divergiam, não importando quão pequena a variação. A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia revisou então cada uma dessas diferenças e decidiu que variante usar na edição de 1981. Com a ajuda do computador, os revisores puderam encontrar as mínimas variações no texto da Tradução do Novo Mundo. Por exemplo, em inglês, alguns nomes próprios foram divididos em duas sílabas em uma parte da Bíblia (A′dam, E′sau), enquanto em outra parte apareciam como uma só palavra sem a divisão silábica. Também foram encontradas e corrigidas diferenças menores envolvendo aspas, parênteses e colchetes. O resultado final é que a edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês é a edição mais exata e coerente que a Sociedade já publicou.

COMPOSIÇÃO COMPUTADORIZADA

O computador faz muito mais do que apenas ajudar os revisores. É também um instrumento maravilhoso para a paginação. De que modo?

As edições anteriores da Tradução do Novo Mundo foram compostas em linotipos, exigindo mais de mil horas/homem de trabalho. Os linotipistas compunham o texto da Bíblia uma linha por vez, decidindo no fim de cada linha se a última palavra da linha precisava ser dividida e como devia ser dividida. No decorrer da composição da Bíblia inteira, os linotipistas tiveram de fazer milhares de tais decisões. Inevitavelmente surgiram algumas divisões erradas.

Além disso, “os linotipistas são apenas humanos”, salientou um dos gráficos, “e eles não compõem todos o tipo do mesmo jeito. Alguns costumam compô-lo um pouco ‘apertado’, o que significa que procuram incluir um pouco mais em cada linha do que outros linotipistas fazem, que compõem as linhas ‘frouxas’. Ou o mesmo linotipista talvez componha o tipo um pouco diferente em dias diferentes.”

O computador da Sociedade eliminou a necessidade de linotipos na produção da Bíblia. Depois de ter o texto da Tradução do Novo Mundo, o programa do computador decidia como o texto devia ser composto em linhas de tipo, e como as linhas deviam ser diagramadas nas páginas. O computador foi programado para dividir as palavras com um alto grau de precisão, e ele compunha com o mesmo grau de “aperto” a Bíblia inteira, melhorando a aparência da página impressa.

Na realidade, o computador não pode compor o tipo sozinho. Tudo o que pode fazer é decidir como o tipo deve ser composto. O tipo é realmente composto numa fotocompositora eletrônica, controlada pela unidade central do computador. Esta máquina usa um raio eletrônico para projetar cada letra do tipo numa tela de televisão especial. As letras, que podem aparecer na tela em uma grande variedade de tamanhos e estilos, são gravadas em material fotográfico na compositora. Este material é então usado para produzir um filme para fotolitos. Depois da entrada do texto da Bíblia no computador, podem-se produzir chapas de impressão numa variedade de formatos sem que o texto seja novamente gravado. O computador pode decidir em questão de segundos como a página da Bíblia deve ser composta, e a fotocompositora pode produzir em questão de minutos uma prova, que é usada como base para uma chapa de impressão, utilizada numa máquina de impressão

UMA NOVA ROTATIVA PARA A BÍBLIA

A edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, foi impressa numa nova rotativa off-set, especialmente adaptada para produzir Bíblias. Esta nova rotativa tem 33 metros de comprimento — o que é bastante grande em comparação com a maioria das impressoras de Bíblias. Ela imprime em quatro rolos diferentes de papel fino para Bíblias ao mesmo tempo, produzindo 128 páginas da Bíblia com cada impressão, ou o equivalente de mais de 2.600 Bíblias por hora de impressão.

“Nossas impressoras de Bíblias, mais antigas, produziam apenas 64 páginas por impressão”, salientou o superintendente da gráfica. “A nova impressora nos permite imprimir seções maiores da Bíblia. De modo que não há tantas seções para costurar na encadernação, o que economiza tempo e trabalho humano.”
A nova rotativa tem também outras vantagens. Uma comparação da edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo com as edições anteriores revela prontamente que a nova edição é mais fácil de ler e visualmente mais agradável. Por quê? Usou-se um tipo novo, mais delicado, que talvez não tivesse resistido bem à pressão duma impressora de alto-relevo, mas que não constitui nenhum problema quando impresso numa rotativa off-set. Isto dá às páginas da edição de 1981 um aspecto mais nítido. Além disso, quando as Bíblias são impressas em impressoras de alto-relevo, é muito difícil impedir que a forte impressão não seja visível do outro lado da página, obscurecendo-a ainda mais. Este problema da transparência não existe quando se imprime em off-set. As vantagens da nova tecnologia na impressão da Bíblia logo se evidenciam quando se abre a edição de 1981 da Tradução do Novo Mundo.

COMPUTADORIZAÇÃO MULTILÍNGÜE

Quando se começou a empreender a Tradução do Novo Mundo, ninguém esperava que algum dia estivesse disponível em mais seis línguas, além da inglesa, estando a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em mais quatro. Atualmente, esta versão da Bíblia é impressa nas línguas nativas de mais de um bilhão de pessoas, as quais podem assim tirar proveito da pesquisa textual e atenção erudita aplicadas na tradução original em inglês.

Este trabalho de retardação foi grandemente simplificado pela natureza literal da própria Tradução do Novo Mundo em inglês. “É quase impossível retraduzir uma Bíblia parafraseada”, admitiu um representante duma das sociedades que traduzem a Bíblia na cristandade. Isso não se dá com a Tradução do Novo Mundo! Até o momento, a cuidadosa retardação do texto inglês, junto com a comparação com o hebraico e o grego, obteve bons resultados em alemão, dinamarquês, espanhol, finlandês, francês, holandês, italiano, japonês, português e sueco. Estudantes diligentes da Palavra de Deus, em muitos países, tiram agora proveito duma tradução que corajosamente restabelece o nome de Deus, Jeová, no seu devido lugar no texto bíblico, que está livre do preconceito do tradicionalismo religioso e que transmite o significado literal da Palavra de Deus com a maior exatidão possível.

O novo sistema de computador da Sociedade Torre de Vigia deverá ser de grande ajuda no prosseguimento desta obra de impressão da Bíblia em diversas línguas. As futuras edições da Tradução do Novo Mundo, sem distinção de língua, no devido tempo serão gravadas no computador e terão os mesmos aspectos excelentes da edição de 1981 em inglês.

MODERNIZAÇÃO MUNDIAL

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é apenas o começo da conversão feita pela Sociedade para a fotocomposição e paginação computadorizadas. As principais filiais e congêneres gráficas estão atualmente instalando modernas rotativas off-set. Espera-se que, no futuro próximo, se possa usar mundialmente a fotocomposição para cuidar das operações pré-impressoras em muitas das mais de 160 línguas em que a Sociedade imprime atualmente as publicações. Em resultado disso, a composição mais rápida e mais precisa reduzirá o espaço de tempo entre as edições das publicações da Sociedade em inglês e as edições em outros idiomas. Esta perspectiva é realmente emocionante!

Trata-se dum grande empreendimento? Sim, mas já foi feita muita coisa! Atribuamos todo o mérito a Jeová Deus, cuja vontade é que as “boas novas” do seu reino messiânico sejam pregadas “em toda a terra habitada”, sem consideração de qual é a língua local! Enquanto for da vontade de Jeová que esta obra de pregação continue, a Sociedade Torre de Vigia pretende usar todos os meios apropriados para levar a Palavra de verdade de Jeová “até à parte mais distante da terra”. (Mat. 24:14; Atos 1:8) Que privilégio é poder participar nesta grande obra hoje em dia!

Nenhum comentário:

Postar um comentário